Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you ought to translate your Video:
Due to numerous customer requests, as well as the escalating quantity of marketing reports heralding video as the must-have marketing tool, we feel it is passed time that people demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to achieve more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for having your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the possibilities for the proud owner of video content, wanting to increase their market reach and acquire their message towards the maximum number of prospective customers. There are 2 obvious methods for modifying the video content to really make it offered to a global audience; complete re-recording of the Voice over in the native language in the potential audience plus recreation of the images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously an entire re-recording in the voice content within the target language, along with a re-editing of images to change English source text with target language, is really a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This strategy results in very high quality localized content that can appeal to the prospective market.
The 2nd approach, although producing a stop result inferior for the above, does allow the core message to arrive at the intended market, with a minimum of effort and expense. By just adding localized subtitles to your content you can quickly and easily make your video offered to the vast majority of non-English speakers going online. This quick access approach will be the one we are going to concentrate on for the remainder of this article.
The first step of localizing your video is usually to make a transcript of the video. A transcript is essentially a text file of the spoken and written content inside the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which are timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.
We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of for both upload and download.
After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, since it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and as soon as complete the translated captions can be directly uploaded in your video on Youtube.